那《甄嬛傳》漂洋過(guò)海到了美國(guó),究竟要如何制作?曹平透露,已經(jīng)交給美國(guó)的翻譯團(tuán)隊(duì),原則是要保留中國(guó)的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介紹:“馬來(lái)西亞的版本里面就翻譯成了《皇帝的女人們》,美版肯定不會(huì)用這個(gè)名字,不過(guò)會(huì)根據(jù)美國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行翻譯?!?/p>
她同時(shí)透露,由于賣(mài)到美國(guó),76集剪成6集,還會(huì)根據(jù)西方人的收視習(xí)慣補(bǔ)拍一些鏡頭?!懊腊婕糨嫼煤髸?huì)給鄭曉龍導(dǎo)演審核,導(dǎo)演滿(mǎn)意了才會(huì)播出,屆時(shí)中國(guó)也會(huì)同步播出?!?/p>