国产在线aⅴ精品91,在线观看aⅴ免费,中文字幕的a级一片,国产免费A∨片在线观看不卡

<sup id="cvnef"><thead id="cvnef"></thead></sup>
    <output id="cvnef"></output>
    <sup id="cvnef"><thead id="cvnef"><input id="cvnef"></input></thead></sup>

  1. <s id="cvnef"><dfn id="cvnef"><kbd id="cvnef"></kbd></dfn></s>
    <strike id="cvnef"></strike>

  2. 首頁 > 青島新聞網(wǎng) > 特別報道 > 正文  
     
    學者呼吁為中國龍正名 英譯名用Loong棄Dragon

    青島新聞網(wǎng)  2006-12-07 14:46:58 新民晚報-新民網(wǎng)

     

    兇狠的“Dragon”

    圣經(jīng)中的七頭怪獸“Dragon”

      針對在網(wǎng)上引發(fā)熱議的“棄龍”說,新民網(wǎng)網(wǎng)友、華東師范大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網(wǎng)博客上發(fā)表博文,高呼要“為龍正名”:將中國龍英譯為“Loong”,棄用錯誤翻譯“Dragon”,并認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。

      在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、兇狠的化身。黃佶昨天在接受新民網(wǎng)采訪時介紹說,根據(jù)許多中國語言學者的研究,這主要是因為“龍”在被引入以基督教文化為主流的西方世界時,被錯誤翻譯成了在《圣經(jīng)》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一詞。

      Dragon與龍的區(qū)別

      為了驗證黃佶的這一觀點,新民網(wǎng)專程查閱了《圣經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)在《約翰啟示錄》第12章和第20章中,的確有將“Dragon”描述成“七頭十角、尾巴拖拉著天上星辰、兇惡無比、要吃新生兒的紅色巨型怪獸”的文段。新民網(wǎng)隨后又查閱1993年英國朗文出版公司出版的《朗文當代英語詞典》,發(fā)現(xiàn)該詞典309頁上也有一幅“Dragon”表情兇狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,“Dragon”一詞在該詞典上的第一項釋義是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)。顯然,“Dragon”性情兇猛、口中噴火、兇狠具有攻擊性的形象,與中國龍作為傳統(tǒng)“瑞獸”的形象不符。

      Dragon與龍的錯誤互譯

      既然兩者形象不符,為什么龍會被翻譯成“Dragon”呢?對此,黃佶認為,外國人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因為兩者大體上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,由于《圣經(jīng)》中的“dragon”當時還隱喻壓迫教會的羅馬帝國,而同樣擁有龐大力量又是多神教的中國也被認為具有“dragon”的霸氣。再次,中國古代的皇帝都身穿龍袍,對臣子平民而言擁有至高無上的權力、形象威嚴而兇殘,所以也被認為與“dragon”有相似之處。

      而將“Dragon”錯誤翻譯成中文詞語“龍”,據(jù)黃佶了解,也是從翻譯《圣經(jīng)》開始的。黃佶推斷,當時的翻譯者可能只考慮到了“Dragon”和“龍”在外形的相似之處,而沒有考慮到中國文化中代表吉祥喜慶的“龍”和基督教文化中代表邪惡、誘惑的惡獸“Dragon”之間的重大區(qū)別。

      黃佶告訴新民網(wǎng),“Dragon”和“龍”的錯誤互譯沿用至今,直接導致了中國龍在西方世界被誤解和歪曲。在當代西方社會,“Dragon”經(jīng)常被用來形容悍婦、壞脾氣的人、赤字、火災、甚至恐怖主義。而在二戰(zhàn)期間,西方各參戰(zhàn)國和敵對的納粹德國都彼此稱呼對方“Dragon”。可想而知,和這些小則遭人厭惡、大則使人恐懼的事物同名,中國龍在西方是多么容易遭到誤解和歪曲。

      呼吁用“Loong”棄“Dragon”

      基于上述原因,黃佶從一年前就開始四處呼吁棄用“Dragon”,將龍的英文翻譯成“Loong”。為此,黃佶已經(jīng)專門創(chuàng)立了網(wǎng)站“龍_loong_網(wǎng)”(),用來發(fā)表他自己為“Loong”撰寫的文章,整理他和朋友搜集來的有關“Dragon”和“Loong”的資料,征集“Loong”的英文釋義等等。黃佶告訴新民網(wǎng),他就是想讓更多的人知道和推翻“Dragon”的錯誤,認同和推廣“Loong”。

      黃佶告訴新民網(wǎng),在他之前,其實已出現(xiàn)過不少用“Loong”翻譯“龍”的實例。例如李小龍在的中文名音譯為“Lee Siu Loong”;上世紀40年代福華煙草股分有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標上的英文翻譯為“Loong Voong Cigarettes”等。

      黃佶表示,龍_loong_網(wǎng)開通以來,他已經(jīng)得到了不少支持的反饋,不少網(wǎng)友已經(jīng)注冊了含有“Loong”的譯名、開通了“Loong”為名稱的博客,并以這些方式來支持將龍翻譯為“Loong”的建議。就在今年11月20日,一種由中國人自主開發(fā)的龍芯處理器也在幾個星期前正式把英文譯名定為了“Loongson”。

      期待政府機構(gòu)采用“Loong”

      對比來自民間的支持,黃佶告訴新民網(wǎng),他也曾先后寫信給中宣部、奧組委、中國龍舟協(xié)會,建議這些單位在對外宣傳時將龍翻譯為“Loong”,在像奧運會這樣重大的場合為龍正名。但讓黃佶感到遺憾的是,迄今為止,他沒有收到過任何回音,用“Loong”棄“Dragon”的建議還未被任何政府機構(gòu)所采納。(新民網(wǎng) 陳未臨)

    責任編輯:林彥婷

    頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關閉

    相關鏈接:
     
    下一篇:
     
    烏魯木齊停暖區(qū)恢復供暖 網(wǎng)友質(zhì)疑劣質(zhì)煤原因說
    圖片新聞
     
    熱點資訊
     
    · 玩游戲贏大獎 N72時尚手機等你拿
    · 快樂2006系列活動--歲末汽車團購
    · 總裁中國式管理班周六開課孫子商法
    · 中等學歷學生100%高薪就業(yè)
    · 威海新外灘 火熱招商
    · 全球首款變頻風幕吸油煙機海爾制造
    · 國際殘疾人日書畫“愛心拍賣會”
    · 北京交大MBA學歷學位班12.6開學
    · 方太廚具大型團購火熱報名中
    · 對外經(jīng)貿(mào)大學MBA十班12.16開學
    · 島城最大的外語培訓基地—賽思
    · 85901717《尚可美食熱線》將開通
    站內(nèi)檢索
     

    版式檢索

    舊報全文檢索

    專題匯總

    實用信息

     更多