如今在上海,隨著英語(yǔ)的廣泛應(yīng)用,講一口流利的英文成為許多滬上白領(lǐng)身份和品位的象征。然而在昨天舉行的“紀(jì)念推廣普通話(huà)20周年”座談會(huì)上,上海的語(yǔ)言專(zhuān)家和教育專(zhuān)家卻指出,在某些行業(yè)尤其是上海的工商界,存在著英語(yǔ)過(guò)度使用的情況。更有專(zhuān)家直言,這種現(xiàn)象背后其實(shí)透露的是
一種盲從的心態(tài)。
“這是盲目崇拜!”華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)潘文國(guó)昨天這樣概括部分上海人對(duì)英語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的態(tài)度。潘文國(guó)說(shuō),有調(diào)查顯示,目前全國(guó)有三分之一至四分之一的人在學(xué)英語(yǔ),而在上海這個(gè)數(shù)字還要高。潘文國(guó)稱(chēng),其實(shí)英語(yǔ)熱本身并不是壞事,但在很多方面,英語(yǔ)卻熱過(guò)頭了。
上海東方早報(bào)記者了解到,學(xué)英語(yǔ)占據(jù)了滬上學(xué)子大量的時(shí)間。值得注意的是,在上海很多領(lǐng)域尤其在工商界,能不能說(shuō)英語(yǔ)已經(jīng)到了“一票否決”的地步。對(duì)畢業(yè)生最有吸引力的招聘單位,各種英語(yǔ)證書(shū)是起碼的敲門(mén)磚,而在進(jìn)入這些公司后,英語(yǔ)更是幾乎變成了唯一的交流方式。
“他們根本就不大講中文。”潘文國(guó)介紹說(shuō),根據(jù)他的了解,目前在上海許多外資公司企業(yè)、IT高科技公司和其他高收入白領(lǐng)聚集的單位,英語(yǔ)成為了那里的“主流”。
采訪(fǎng)中,上海東方早報(bào)記者了解到這樣的案例,在上海某些外企的中層會(huì)議上,即便參加的全部都是中國(guó)人,但仍然被要求一律講英語(yǔ)。而所有上海職員彼此的書(shū)面往來(lái)也都要求用英語(yǔ)寫(xiě)作。然而與此形成鮮明差別的是,公司的外國(guó)職員在寫(xiě)書(shū)面文件時(shí)卻是中、英文各一份。“這真是一種奇怪的現(xiàn)象!迸宋膰(guó)感嘆。
對(duì)英語(yǔ)的過(guò)度使用和崇拜也滲透到了滬上工商界人士的日常生活中,例如,聚會(huì)不說(shuō)聚會(huì)改叫派對(duì)。潘文國(guó)對(duì)此明確予以反對(duì)。他認(rèn)為,在中國(guó),除了進(jìn)行封閉式英語(yǔ)訓(xùn)練或在面對(duì)外國(guó)人時(shí)應(yīng)當(dāng)講英文外,其他場(chǎng)合應(yīng)使用中文進(jìn)行溝通。
究竟是什么導(dǎo)致滬上白領(lǐng)英語(yǔ)使用過(guò)度?潘文國(guó)分析說(shuō),除了一些IT高收入白領(lǐng)中文表達(dá)能力欠佳和專(zhuān)業(yè)習(xí)慣外,主要還是盲從心態(tài)在作祟。
上海著名教育家于漪也認(rèn)為英語(yǔ)使用過(guò)度,并表達(dá)了深深地憂(yōu)慮。她說(shuō),社會(huì)上對(duì)英語(yǔ)熱也影響到了學(xué)校,現(xiàn)在在很多學(xué)校英語(yǔ)的地位位列各門(mén)課程之首,相比之下,語(yǔ)文的地位岌岌可危。而最讓她不能接受的是,許多學(xué)校盲目進(jìn)行所謂雙語(yǔ)教學(xué),甚至在小學(xué)一年級(jí)開(kāi)課用英語(yǔ)來(lái)教語(yǔ)文,“外語(yǔ)是重要,但地位絕不能超過(guò)母語(yǔ)!
案例
發(fā)郵件、MSN聊天都用英語(yǔ)
王先生是常熟路某IT公司的職員。在平時(shí)的工作、生活中都喜歡用英語(yǔ),哪怕是MSN上跟上海朋友講話(huà),也不例外。他告訴上海東方早報(bào)記者,這種習(xí)慣跟他的業(yè)余生活有關(guān),由于他業(yè)余喜歡看英語(yǔ)類(lèi)的電影,瀏覽的網(wǎng)站通常是英語(yǔ)的,且跟他職業(yè)相關(guān)的計(jì)算機(jī)類(lèi)書(shū)籍多為英語(yǔ)版本,因此他習(xí)慣講英語(yǔ)。在公司中,他發(fā)的郵件全是用英語(yǔ)的。
英文寫(xiě)郵件公司不成文的規(guī)定
梁小姐在陸家嘴上班,她所就業(yè)的公司是世界500強(qiáng)之一,雖然在外企,但工作中倒不必時(shí)時(shí)講英語(yǔ),不過(guò),她表示,“寫(xiě)郵件是要用英文的,差不多是進(jìn)公司以來(lái)不成文的規(guī)定,發(fā)郵件給中國(guó)人也不例外,其實(shí),中國(guó)人與中國(guó)人來(lái)回發(fā)送郵件用英文確實(shí)有些多余,因?yàn)橛弥形谋磉_(dá)反而不會(huì)有偏差。”
中文摻英文表達(dá)更精確
謝小姐從新西蘭留學(xué)回國(guó)。她說(shuō),因?yàn)樵谏虾5耐馄笊习,在工作中,員工間經(jīng)常一句中文句子中蹦出英文單詞,但這樣的表達(dá)反而更精確,因?yàn)橛行┕ぷ魃系囊恍┘矣眯‰娖鞯葘?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)并未被翻譯成大家共識(shí)的約定俗成的中文單詞。相似的,工作郵件大部分用英語(yǔ)來(lái)寫(xiě)。(俞立嚴(yán)
臧鳴 范英妹)
責(zé)任編輯:屠筱茵