9月26日至27日,“首屆世界大城市高層論壇”在江蘇南通市舉行,來自25個(gè)國家近60個(gè)城市的市長或市長代表與會(huì)。會(huì)上,中國市長們的發(fā)言水平與其他國家(尤其西方發(fā)達(dá)國家)的市長或市長代表有明顯的差距,中國市長們?cè)趪H場合的發(fā)言水平亟待提高。
根據(jù)筆者在南通期間的采訪和觀察,中國市長在發(fā)言時(shí)有以
下不足。主要表現(xiàn)為,第一,說話讓人聽不懂。中國市長有主動(dòng)在國際場合介紹自己城市的強(qiáng)烈愿望,有的市長也爭取到了發(fā)言機(jī)會(huì),但是,這些市長在說話時(shí),不但有非常濃厚的、難以辨聽的地方方言,而且語速非?。
這不僅讓中國人聽著費(fèi)勁,更讓做同聲傳譯工作的“高翻”(高級(jí)翻譯)費(fèi)勁。當(dāng)翻譯不能對(duì)中文原文很好地理解,很難想像他們能夠用外語把中國市長的觀點(diǎn)表達(dá)出來。筆者曾留意到,高翻們?cè)诜g時(shí)有些段落曾出現(xiàn)空白,而其中的一些段落,筆者連中文也沒聽懂。
第二,中國市長發(fā)言時(shí)不講場合,千篇一律,用的全是國內(nèi)政治生活中長期使用的那一套“話語系統(tǒng)”。在國際場合大說特說自己的城市如何這樣、如何那樣,都是在國內(nèi)不同的會(huì)議場合重復(fù)的那一套東西,相比之下,別國市長或市長代表,基本上是有一說一,用非常簡練的語言描述自己城市的特色或特別值得借鑒的東西。
中國市長如此發(fā)言至少會(huì)導(dǎo)致兩方面問題:首先,參加國際會(huì)議的各國市長或代表對(duì)中國“有特色”的那一套不了解,甚至也沒有興趣了解,他們聽這些東西往往云里霧里不知所云。同樣,翻譯起來也非常費(fèi)勁,必須要貼補(bǔ)很多信息才能讓外國人聽明白?墒,同聲傳譯通常是沒有時(shí)間來“貼補(bǔ)”的。其次,中國市長發(fā)言,乍一聽,內(nèi)容很多,可是,真正讓人印象深刻的不多。筆者在私下場合問及好幾位外國市長或城市代表,都是如此看法。究其原因,中國市長講話千篇一律,沒有特色。
第三,中國市長發(fā)言講宣傳多、講問題研究的少。筆者曾全程旁聽9月26日下午舉行的“市長圓桌會(huì)議”,近60名來自國內(nèi)外的市長或代表坐在一起討論,這對(duì)中國市長來說是很好的機(jī)會(huì)。可是,有的市長發(fā)言與大會(huì)主題有較大距離。據(jù)筆者觀察,除古巴外,國外代表發(fā)言都緊扣會(huì)議主題,既講自己城市特點(diǎn),也講自己的問題,有的還講自己正在探索如何解決城市發(fā)展所面臨的問題。而中國市長總結(jié)起來就是一句話:“我市形勢一派大好”———可是,中國已經(jīng)走過“文革”時(shí)代快30年了。
中國城市對(duì)外交往正在急遽擴(kuò)大,但是,要讓國外更好地了解和認(rèn)識(shí)中國的城市,代表中國城市形象的市長們最好能夠用國際上通行易懂的話語進(jìn)行對(duì)外交往。中國現(xiàn)任駐美國大使楊潔篪之所以被美國認(rèn)可,其中很重要的原因就是,他能夠用美國人聽得懂的語言去辦中國外交。中國市長與中國大使,職務(wù)不一樣,但是,在擴(kuò)大對(duì)外交往方面的道理應(yīng)該是相通的。
會(huì)議結(jié)束后,市長圓桌會(huì)議主席、博鰲亞洲論壇秘書長龍永圖在回答筆者提問時(shí)謹(jǐn)慎地說,中國市長發(fā)言“穿衣戴帽”情況確實(shí)比較普遍。但他隨即補(bǔ)充說,改變這些需要一個(gè)過程,中國市長們應(yīng)該多參加類似的國際會(huì)議去鍛煉自己。
(陳鐵源)