国产在线aⅴ精品91,在线观看aⅴ免费,中文字幕的a级一片,国产免费A∨片在线观看不卡

<sup id="cvnef"><thead id="cvnef"></thead></sup>
    <output id="cvnef"></output>
    <sup id="cvnef"><thead id="cvnef"><input id="cvnef"></input></thead></sup>

  1. <s id="cvnef"><dfn id="cvnef"><kbd id="cvnef"></kbd></dfn></s>
    <strike id="cvnef"></strike>

  2.  Index>>news

     

    同聲傳譯吐字如金

    http://www.hxbike.com 2004-08-24 11:58:51

      “外語(yǔ)金領(lǐng)”被人遺忘   

      中外交流場(chǎng)合,發(fā)言者講的明明是外語(yǔ),但你戴著耳機(jī)聽(tīng)到的卻是漢語(yǔ)——這就是同聲傳譯的翻譯員在為你服務(wù)。武大研究生夏方耘和彭珺就是干這行的。昨日,她們向記者透露,做這一行需要智慧和汗水。   

      據(jù)介紹,同聲傳譯一句話翻譯完與原話說(shuō)完一般
    僅隔3秒鐘。湖北省能做同聲傳譯的不足20人,全國(guó)持有聯(lián)合國(guó)認(rèn)證的同聲傳譯員也僅50余人。在北京、上海,一次8小時(shí)左右的會(huì)議,翻譯報(bào)酬可達(dá)1.2萬(wàn)元,相當(dāng)于每分鐘25元。在武漢,每小時(shí)的薪酬也可達(dá)千元,他們被稱為“外語(yǔ)金領(lǐng)”。   

      在武大舉辦的一次校長(zhǎng)論壇上,來(lái)自全球24所知名大學(xué)的校長(zhǎng)與會(huì)。會(huì)場(chǎng)后方設(shè)有幾個(gè)同聲傳譯房間。擔(dān)任此次論壇同聲傳譯的夏方耘說(shuō),翻譯員要保持低調(diào),讓自己成為被聽(tīng)眾遺忘的人。   

      翻譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽(tīng)講話內(nèi)容,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽(tīng)眾。因同聲傳譯的腦力消耗較大,同聲傳譯一般是兩三人一組,隔20分鐘輪換一次。   

      臺(tái)下苦練“一心四用”   

      臺(tái)上辛苦,臺(tái)下更得用功。每次翻譯前,要盡力收集資料,先翻譯生澀之處,加強(qiáng)記憶。即使提前拿到發(fā)言稿,也只能供參考,有時(shí),對(duì)方準(zhǔn)備1小時(shí)的發(fā)言稿,正式發(fā)言也許只有一刻鐘。更多時(shí)候是得不到發(fā)言稿的,尤其是涉及專利內(nèi)容的,發(fā)言人往往秘而不宣。此時(shí),譯員只能?chē)@其講話主題搜集資料。   

      彭珺說(shuō),合格的同聲傳譯員要做到“一心四用”,邊看、邊聽(tīng)、邊想、邊說(shuō)。一次,一名法國(guó)人原計(jì)劃用英語(yǔ)演講,但中途因覺(jué)說(shuō)英語(yǔ)吃力,他禁不住用法語(yǔ)講了起來(lái),譯員不能翻譯,聽(tīng)眾面面相覷。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力就顯得極為重要。   

      日常訓(xùn)練中,練得最多、也最難的就是“影子訓(xùn)練”。彭珺和夏方耘當(dāng)場(chǎng)給記者演示:請(qǐng)一名教授說(shuō)中文,她倆緊隨其后翻譯成自然、流暢的英語(yǔ)。記者解鴻震 實(shí)習(xí)生傅晗  

    編輯 張偉明  

      

    】【Print】【Close



     Next

    中國(guó)內(nèi)地僅有22名國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)會(huì)員
     


    Sponsors:News and Information Office of Qingdao Municipal Government;
    of Qingdao Daily Press Group

    Tel:86-532-5911644 86-532-2933059 Fax:(0532)2967606
    Copyright@2003 All rights reserved.