本報(bào)訊一個(gè)字母之差,“嶗山風(fēng)景區(qū)”竟變成了“嶗山風(fēng)景污點(diǎn)”(本報(bào)3月18日曾報(bào)道),這種英文誤譯讓人大跌眼鏡。從本周六起,市翻譯工作者協(xié)會(huì)與本報(bào)將聯(lián)合發(fā)起“給島城英文標(biāo)識挑刺”行動(dòng),歡迎讀者積極參與。
連日來,有二十余名市民給記者打來尋呼,建議給島城英文標(biāo)識挑挑刺兒。青島國際學(xué)校的外教向記者表示,他們志愿參加“給島城英文標(biāo)識挑刺”行動(dòng)。
本次行動(dòng)將邀請市翻譯工作者協(xié)會(huì)的英語專家、在青的美、英、加、澳等國的外籍專家,以及具有較高英文水平的志愿者,利用周末,給島城的廣告牌、路標(biāo)等的英文標(biāo)識及宣傳品“挑刺”。歡迎有較高英文水平的市民及在青外國朋友報(bào)名參加,電話:5910105或2882315。(記者曹永剛)